「まぐれだよ!」って中国語でなんていう?

1

本日は「まぐれ」を使ったフレーズを取り上げてみます。

偶然に恵まれて幸運なことが起きたり、謙遜したりするときに使いますね。

中国語でなんというか意外と知らない方も多いんじゃないでしょうか。

「まぐれ」を中国語でいうと

中国語でまぐれは「侥幸(jiǎoxìng)」を使います。

テストで100点を取ってきた時などに、「侥幸而已(ただのまぐれだよ)」と使えます。

侥幸だけでもいいですが、「ただ~だけである、~に過ぎない」という意味の「而已」をつけるとよりネイティブが使う表現になりますね。

そのほか、次のような使い方をします。

侥幸通过了面试。

彼女はまぐれで面接に受かった。

 

千万不要心存侥幸

まぐれは絶対に期待したらダメ!

 

成功,没有侥幸。

成功にまぐれはない!

 

ことわざの「歪打正着(wāi dǎ zhèng zháo)」もまぐれ当たりという意味を持っています。日本の「怪我の功名」と同じ意味です。

本来の方法ではないけれど、何とか満足のいく結果を得られることです。ぜひこちらも覚えておきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました