「あいにく」という表現が日本語にはありますが、中国語ではどのように言うのでしょうか。調べてみました。
あいにく・・・遗憾、无奈、不巧、可惜
あいにくという表現も状況によって使い分ける必要があります。例文を見てみましょう。
遗憾(yíhàn)/残念ながら
很遗憾,因为有事情没能参加你的聚会。
(残念ながら、用事があってあなたのパーティーには参加できないの。)
无奈(wúnài)/しかたがない
今天要去公园玩,但是突然下起雨来了,无奈只能呆在家里了。
(今日公園に行こうとしたら、突然雨が降ってきたの。しかたがないから家にいるしかなかったわ。)
不巧(bùqiǎo)/タイミングが悪く
去找朋友玩,真不巧,他刚好有事出去了。
(友達と遊びに行こうとしたけど、タイミングが悪く、彼は出かけたところだった)
可惜(kěxī1)/おしい
真想买这个漂亮的饰品,可惜没带钱。
(このきれいなアクセサリーを買いたい。惜しいけどお金を持ってきていなかった。)
日本語の「あいにく」は便利ですね。どの状況でも「あいにく」で訳して通じます。
コメント