「あいにく」を意味する中国語表現は?

「あいにく」という表現が日本語にはありますが、中国語ではどのように言うのでしょうか。調べてみました。

2

あいにく・・・遗憾、无奈、不巧、可惜

あいにくという表現も状況によって使い分ける必要があります。例文を見てみましょう。

 

遗憾(yíhàn)/残念ながら

遗憾,因为有事情没能参加你的聚会。

(残念ながら、用事があってあなたのパーティーには参加できないの。)

 

无奈(wúnài)/しかたがない

今天要去公园玩,但是突然下起雨来了,无奈只能呆在家里了。

(今日公園に行こうとしたら、突然雨が降ってきたの。しかたがないから家にいるしかなかったわ。)

 

不巧(bùqiǎo)/タイミングが悪く

去找朋友玩,真不巧,他刚好有事出去了。

(友達と遊びに行こうとしたけど、タイミングが悪く、彼は出かけたところだった)

 

可惜(kěxī1)/おしい

真想买这个漂亮的饰品,可惜没带钱。

(このきれいなアクセサリーを買いたい。惜しいけどお金を持ってきていなかった。)

 

日本語の「あいにく」は便利ですね。どの状況でも「あいにく」で訳して通じます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました