日本語の「痛い」は、
- ケガしたとき
- お腹が痛い
- 心が痛い
- つらい・しんどい
など、かなり広く使える言葉ですよね。
中国語でも似た表現はありますが、
👉 痛みの種類によって言葉を変える必要があります。
今回は
✔ 身体の痛み
✔ 体調の悪さ
✔ 心の痛み
に分けて、中国語表現を解説します。
身体が「痛い」ときの中国語
疼(téng)
意味:ズキズキ痛い
ニュアンス:⭕ 一番よく使う
中国語で「痛い」と言えばまずこれ。
例文
我的头很疼。
(頭がとても痛い)
👉 会話で一番安全
👉 病院でも使える
痛(tòng)
意味:痛い
ニュアンス:⚠️ 書き言葉・やや強い
意味は同じですが、会話では疼の方が自然。
例文
这里很痛。
(ここが痛い)
👉 強調したいときに使う
疼死了(téng sǐ le)
意味:めちゃくちゃ痛い
ニュアンス:⚠️ 感情強め
日本語の「痛すぎる!」に近い。
例文
我的牙疼死了。
(歯が痛すぎる)
👉 口語・カジュアル限定
体調が「つらい・しんどい」とき
难受(nán shòu)
意味:つらい・気持ち悪い
ニュアンス:⭕ 万能表現
「痛い+だるい+気分悪い」をまとめて言える。
例文
我有点难受。
(ちょっとつらい)
👉 痛みの場所がはっきりしない時に◎
不舒服(bù shū fu)
意味:体調が悪い
ニュアンス:⭕ 丁寧・やわらか
会社・学校でも使える表現。
例文
今天有点不舒服。
(今日は少し体調が悪い)
👉 無難で失礼にならない
心が「痛い」ときの中国語
心痛(xīn tòng)
意味:心が痛い
ニュアンス:⚠️ 感情が深い
悲しみ・ショックを受けたときに使う。
例文
听到这个消息很心痛。
(このニュースを聞いて心が痛い)
👉 重たい場面向き
受不了(shòu bù liǎo)
意味:つらくて耐えられない
ニュアンス:❌ 感情かなり強い
精神的な「もう無理」。
例文
这种情况我受不了。
(この状況は耐えられない)
👉 不満・怒り寄り
まとめ|「痛い」は状況で言い分ける
中国語の「痛い」は
👉 全部 疼 では済まない のがポイント。
✔ ケガ・身体 → 疼
✔ 強い痛み → 疼死了
✔ 体調不良 → 难受 / 不舒服
✔ 心の痛み → 心痛
迷ったら
👉 疼(téng)
これが一番安全で万能です。


コメント