日本語の「テキトー」はとても便利な言葉ですが、
実は意味がかなり広いですよね。
- いい意味:ほどよい・気楽
- 悪い意味:雑・いい加減
中国語でも似た表現はありますが、
日本語感覚で使うとほぼ悪口になる言葉も多いです。
今回は
👉 中国語で「テキトー」に近い表現
👉 褒め言葉か?悪口か?
👉 初心者でも使える例文
をセットで解説します。
中国語で「テキトー」に近い表現
随便(suí biàn)
意味:適当に/どっちでもいい
ニュアンス:⚠️ かなり雑に聞こえる
日本語の「テキトーでいいよ」に一番近いですが、
中国語ではやる気がない印象になりやすい。
例文
随便吃点吧。
(テキトーに何か食べよう)
👉 親しい間柄ならOK
👉 仕事・目上の人にはNG
马虎(mǎ hu)
意味:いい加減・大雑把
ニュアンス:❌ 悪口寄り
「テキトーな人」を表すときに使われがちですが、
かなりネガティブです。
例文
他做事很马虎。
(彼は仕事がテキトーだ)
👉 完全に悪い評価
👉 冗談でも注意
随意(suí yì)
意味:自由に・気楽に
ニュアンス:⭕ ややポジティブ
「リラックスした感じのテキトー」に近い表現。
例文
请随意坐。
(どうぞテキトーに座ってください)
👉 接客・案内でよく使う
👉 安全な表現
应付(yìng fù)
意味:その場しのぎでやる
ニュアンス:❌ かなり悪い
「テキトーにやる(本気じゃない)」という意味。
例文
他只是应付工作。
(彼は仕事をテキトーにこなしているだけ)
👉 批判表現
👉 会話では慎重に
差不多(chà bu duō)
意味:だいたい・まあまあ
ニュアンス:⚠️ 文脈次第
「だいたいOK」「テキトーでいい」という感覚。
例文
差不多就行了。
(テキトーでいいよ)
👉 カジュアル限定
👉 丁寧さはない
简单(jiǎn dān)
意味:簡単・シンプル
ニュアンス:⭕ ポジティブ寄り
「雑」ではなく「シンプル」という意味のテキトー。
例文
做法很简单。
(やり方はテキトーで簡単)
👉 誤解されにくく安全
まとめ|中国語で「テキトー」は基本NG?
中国語では
👉 「テキトー=いい加減」になりやすい
そのため、
✔ 随便・马虎・应付 → 失礼になりやすい
✔ 随意・简单 → 比較的安全
✔ 差不多 → 親しい間柄限定
が基本ルールです。
迷ったら「テキトー」と言わない
これが一番の失礼回避テクニックです。

コメント